מהו תרגום טכני? מי צריך אותו? ומי מבצע אותו? כל התשובות מובאות כאן לפניכם.

מהו תרגום טכני?

אנשים נוטים לחשוב, שעבודת התרגום היא פשוטה לדוברי השפות, ושדוברי שפות שונות יכולים לתרגם כל דבר, אך האמת היא, שזה לא כך בכלל! תחום התרגום מתחלק לתתי תחומים רבים כשבניהם תרגום משפטי, רפואי, ספרותי, טכני ועוד. התרגום הטכני עוסק בכל מה שקשור לטקסטים טכניים כגון הוראות הפעלה, תרגום אתרים, תוכנות ועוד ויש לו את הייחודיות שלו, עליה נרחיב מיד.

ייחודיות טכנית

כאשר מתרגם ניגש לתרגם מסמך טכני, עליו להיות בקיא בשפה הטכנית מלבד שתי שפות התרגום. לדוגמה, תרגום של מסמך טכני מאנגלית לעברית ידרוש מהמתרגם לדעת עברית ואנגלית ברמת שפת אם ובנוסף, גם להכיר את המונחים הטכניים בשתי השפות. רק כך הוא יוכל לתרגם את המסמך באופן מדויק ולא להטעות את הקוראים. אגב, כך גם לגבי תרגום של טקסטים רפואיים, משפטיים וכך הלאה.

מי צריך את זה?

תרגום טכני יכול לשרת מטרות רבות. לדוגמה אדם, שרוכש מכשיר חשמלי בחו"ל וזקוק לתרגום הוראות ההפעלה שלו. דוגמה נוספת היא, של סטודנט למקצוע טכני, שנדרש לתרגם טקסטים טכניים לטובת הלימודים וכדומה. למעשה, כל עוד הצורך הוא בתרגום של טקסט עם שפה טכנית, הוא נכלל תחת הגדרה זו.

ביצוע התרגום

כאמור, את עבודת התרגום לא כל אחד יכול לעשות ולכן חשוב לבחור את המתרגם המתאים. באפשרותכם לחפש באופן עצמאי אחר מתרגם ולוודא עמו, שהוא אכן יודע לתרגם בין השפות הרצויות וגם מבין את השפה הטכנית. אפשרות נוספת היא, לפנות לחברה, המציעה שירותי תרגום טכני שתוכל להציע לכם את המתרגם המתאים לכם עבור אותו טקסט מסוים.

חברות אלו מעסיקות מגוון רחב של מתרגמים בכל השפות ובכל התחומים ולכן יכולות להציע לכם את שירות התרגום הדרוש לכם ולחסוך לכם את הזמן הדרוש למציאת מתרגם מתאים. יתרון נוסף של חברות שירותי תרגום הוא הביקורת על עבודות התרגום השונות. כלומר, חברות, המעסיקות מתרגמים רבים, יכולות לדאוג לכך, שהמתרגמים יבדקו את עבודות התרגום האחד של השני ואתם תקבלו את התוצאה הטובה ביותר.